英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《春望词(三)》英译

2010-6-6 22:45| 发布者: sisu04| 查看: 1163| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 黄新渠;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

风花日将老,佳期犹渺渺。

不结同心人,空结同心草。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Spring View

Xue Tao

 

The flowers in the wind grow old with each day,

But my wedding news is still far, far away.

If I can’t tie up with my beloved soul mate,

My efforts in this knot of love are all vainly made!

 

(黄新渠 译)

 

Spring Views

Xue Tao

 

III

 

Days of zephyrs and blossoms

are coming to an end;

and still my wedding day would seem

indefinitely postponed.

Yet to meet a man

with whom I have one heart,

in vain I bind the tie

that shows we’d never part.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066579 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部