风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。 请君试问东流水,别意与之谁短长? Farewell by the River The breeze blows the willow-scent in from the dell, While Phyllis with bumpers would fain cheer us up: Dear friends press around me to bid me farewell: Goodbye! and goodbye!—and yet just one more cup… I whisper, Thou’lt see this great stream flow away Ere I cease to love as I love thee to-day! (Herbert A. Giles 译)
Our Parting at Kingling Inn With incense from the willow flowers the zephyr fills the inn. A rustic beauty baits the wine and tempts the guests to taste. All Kinling friends come hither to speed each other haste; Those leaving and those staying all make the goblets spin. Now prithee ask the River that ever eastward flows, If any parting constant as his he ever knows? (W. J. B. Fletcher 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063504 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.