美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 但见泪痕湿,不知心恨谁。
Tears A fair girl draws the blind aside. And sadly sits with drooping head; I see her burning tear-drops glide But know not why those tears are shed. (Herbert A. Giles 译) Grief My lady has rolled up the curtains of pearl, And sits with a frown on her eyebrows apart. Wet traces of tears can be seen as they curl. But who knows for whom is the grief in her heart? (W. J. B. Fletcher 译) Passionate Grief Beautiful is this woman who rolls up the pearl-reed blind. She sits in an inner chamber, And her eyebrows, delicate as a moth’s antennae, Are drawn with grief. One sees only the wet lines of tears. For whom does she suffer this misery? We do not know. (Amy Lowell 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058306 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.