英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《怨情》英译

2010-6-4 23:09| 发布者: sisu04| 查看: 1711| 评论: 0

摘要: Herbert A. Giles ;W. J. B. Fletcher ;Amy Lowell ;S. Obata ;Witter Bynner;王大濂 译

美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

但见泪痕湿,不知心恨谁。

 

 

Tears

 

A fair girl draws the blind aside.

And sadly sits with drooping head;

I see her burning tear-drops glide

But know not why those tears are shed.

 

Herbert A. Giles 译)

 

 

Grief

 

My lady has rolled up the curtains of pearl,

And sits with a frown on her eyebrows apart.

Wet traces of tears can be seen as they curl.

But who knows for whom is the grief in her heart?

 

W. J. B. Fletcher 译)

 

 

Passionate Grief

 

Beautiful is this woman who rolls up the pearl-reed blind.

She sits in an inner chamber,

And her eyebrows, delicate as a moth’s antennae,

Are drawn with grief.

One sees only the wet lines of tears.

For whom does she suffer this misery?

We do not know.

 

Amy Lowell 译)

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058306 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部