青山横北郭,白水绕东城。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Farewell Where blue hills cross the northern sky, Beyond the moat which girds the town, 'Twas there we stopped to say Goodbye! And one white sail alone dropped down. Your heart was full of wandering thought; For me, –my sun had set indeed; To wave a last adieu we sought, Voiced for us by each whinnying steed! (Herbert A. Giles 译)
Taking Leave of a Friend Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of gold acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing. (Ezra Pound 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063576 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.