犬吠水声中,桃花带雨浓。 树深时见鹿,溪午不闻钟。 野竹分青霭,飞泉挂碧峰。 无人知所去,愁倚两三松。 The Priest of T'ien Mountain I hear the distant baying of the hound Amid the waters murmuring around; I see the peach-flowers bearing crystal rain, The sportive deer around the forest fane. The waving tops of bamboo groves aspire In fleeting change the summer clouds to tire, While from the emerald peaks of many hills The sparkling cascades fall in fairy rills. Beneath the pines within this shady dell, I list in vain to hear the noontide bell; The temple's empty, and the priest has gone, And I am left to mourn my grief alone. (Charles Budd 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.062581 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.