渡远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 Farewell at Thorn Gate Gorge Li Bai Far, far beyond the Thorn Gate Gorge I am travelling, Revelling in the vast land of Chu, Where mountains lull into level fields unfolding, The River finds grandeur through the boundless country. In its limpid waters a divine moon dives like a flying mirror. Over the towering clouds the sun builds its mirage of day-glory. So far away am I, yet with me still is the homeland water Bearing my boat all the way here. (朱纯深 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.060354 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.