英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《石壕吏》英译

2010-1-31 16:03| 发布者: patrick| 查看: 2661| 评论: 0

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!

听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。”

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

 

The Pressgang at Stone Moat Village

 

I seek for shelter at nightfall.

What is the pressgang coming for?

My old host climbs over the wall;

My old hostess answers the door.

How angry is the sergeant’s shout!

How bitter is the woman’s cry!

I hear what she tries to speak out.

“I’d three sons guarding the town high.

One wrote a letter telling me

That his brothers were killed in war.

He’ll keep alive if he can be;

The dead have passed and are no more.

In the house there is no man left,

Except my grandson in the breast

Of his mother, of all bereft;

She can’t come out, in tatters dressed.

Though I’m a woman weak and old,

I beg to go tonight with you,

That I may serve in the stronghold

And cook morning meals as my due.”

With night her voices fade away;

I seem to hear still sob and sigh.

At dawn again I go my way

And only bid my host goodbye.

 

  (许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.060794 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部