英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

阮籍·《咏怀·其一》英译

2009-12-26 12:31| 发布者: patrick| 查看: 475| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 汪榕培;吴伏生、Graham Hartill;许渊冲 译

夜中不能寐,起坐弹鸣琴。

薄帷鉴明月,清风吹我襟。

孤鸿号外野,翔鸟鸣北林。

徘徊将何见,忧思独伤心。

 

Meditations

Ruan Ji

 

I

 

As I stay awake until midnight,

I get up from the bed and play the lute.

Through the curtains comes the bright moonlight;

The gentle breeze is blowing at my suit.

In the wilderness shrieks the solitary swan;

In the northern woods screams the circling bird.

What do I see while I pace on and on?

Alone I’m sad for what I saw and heard.

 

(汪榕培 译)

 

I

 

Midnight, and I can’t sleep.

Sitting up, I play upon my harp.

 

My gauze curtains mirror the moonlight;

a fresh breeze, fluttering my sleeves.

 

The lone swan cries, crossing the wilderness;

birds shriek, flying from the northern woods.

 

Pacing the courtyard, pacing the courtyard,

What can I see?

 

Only anxiety, fretting my heart.

 

(吴伏生、Graham Hartill 译)

 

Reflections

Ruan Ji

 

I

 

I cannot sleep deep in the night;

I rise and sit to play my lute.

Thin curtains mirror the moon bright;

Clear breezes tug my lapels mute.

A lonely swan shrieks over the plain;

Hovering birds cry in north wood.

What do I see, pacing in vain?

My heart is grieved in solitude.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.067355 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部