设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛昂夫·《殿前欢·冬》英译

2013-7-28 01:17| 发布者: sisu04| 查看: 12| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 周方珠 译

浪淘淘,

看渔翁举网趁春潮,

林间又见樵夫闹。

伐木声高,

比功名客更劳。

虽然道,

他终是心中乐。

知他是渔樵笑我,

我笑渔樵。

 

Winter

To the Tune of Pleasure in Front of Palace

Xue Angfu

 

Forward are waves surging,

Fishermen cast nets while spring tide is coming,

In the woods woodmen are busy working.

So loud is the sound of cutting,

Harder than politicians of vanity fair they’re toiling,

Even so strenuous,

Enjoying their life they are vigorous.

Whether fishermen and woodmen are laughing at me I wonder,

Or I’m laughing at them as they are ridiculous.

 

(周方珠 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-29 19:18 , Processed in 0.067659 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部