设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》英译

2013-5-26 16:51| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 周方珠 译
启德留学(重庆)

高人谁恋朝中住,

自古便有个巢父。

子陵滩钓得虚名,

几度桐江春雨。

[]睡神仙别有陈抟,

拂袖华山归去。

漫纷纷少室终南,

怎不是神仙隐处? 

 

False Reputation of Hermits

To the Tune of Parrot

Feng Zizhen

 

Never attached to officialdom are trusty hermits,

Chao Fu is the best example in history for his merits.

Somewhat hypocritic is the Hermit Yan Guang,

As his secluded life did not last so long.

Chen Tuan can’t be trusted as a sleeping god,

Away from Mount Hua but cut off from vanity he could not.

There are many mountains like Shaoshi and Zhongnan,

Where trusty hermits enjoy secluded life as they can.

 

(周方珠 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-27 00:48 , Processed in 0.062814 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部