萋萋芳草春云乱, 愁在夕阳中, 短亭别酒, 平湖画舫, 垂柳骄骢。 一声啼鸟, 一番夜雨, 一阵东风。 桃花吹尽, 佳人何在, 门掩残红。
Spring Evening: Replying to a Song to the tune of the Full Moon and Human Reunion
Under riotous spring clouds is an expanse of green grass, In the setting sun sadness is felt to pass. At a five-mile station we have farewell wine, On a calm lake we row a painted boat so fine. Under weeping willows our horses we tie. There comes a bird's cry, And a fall of rain at night, Followed by the eastern wind light, Blowing away all peach blossoms in the compound. Where can the beauty be found? Indoors, red petals fallen on the ground.
(辜正坤 译)
Tune: Men and Moon Rhyming with a Friend in Late Spring Lush, lush sweet grass and spring clouds spread pell-mell; Grief seems exhaled by setting sunlight. In the pavilion where we drank farewell, I see no painted boat on the calm lake afloat, Nor the proud steed neighing beneath willow trees. I only hear the cry of birds in fright, The dripping rain leftover last night, And the sigh of the eastern breeze. All the peach flowers are blown away. Where is the beauty of the bygone day? Within the closed door only the fallen reds stay.
(许渊冲 译) |