英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《孝经》英译(广至德章)

2011-6-25 16:59| 发布者: sisu04| 查看: 912| 评论: 0

摘要: Henry Rosemont, Jr. & Roger T. Ames 译

子曰:君子之教以孝也,非家至而日见之也。教以孝,所以敬天下之为人父者也。教以悌,所以敬天下之为人兄者也。教以臣,所以敬天下之为人君者也。《诗》云:恺悌君子,民之父母。非至德,其孰能顺民如此其大者乎!

 

Chapter 13

Elaborating upon “Consummate Excellence”

 

The Master said, “Exemplary persons (junzi) in their teachings (jiao) on family reverence do not travel daily from one family to the next to meet with each of them individually. Their teaching of family reverence is their way of showing respect (jing) for every father in the empire; their teaching of fraternal deference (ti) is their way of showing respect for every elder brother in the empire; their teaching of ministerial deference is their way of showing respect for every lord in the empire.

     The Book of Songs says, ‘The kind and congenial lord—he is the father and mother of the people.’ (1) If he were not someone of consummate excellence (de), how could he be the person to bring such remarkable accord (shun) to the people?”

 

(1) Songs 251. Cf. Legge (1960), p. 489, and Karlgren (1950b), pp. 207–208.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.059893 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部