英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《中庸》英译(十五)

2011-6-23 18:31| 发布者: sisu04| 查看: 1390| 评论: 0

摘要: 辜鸿铭 译

君子之道,辟如行远必自迩,辟如登高必自卑。《诗》曰:“妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且耽。宜尔室家,乐尔妻孥。”子曰:“父母其顺矣乎!”

XV.

 

The moral life of man may be likened to travelling to a distant place; one must start from the nearest stage. It may also be likened to ascending a height; one must begin from the lowest step.

The Book of Songs says:

“When wife and children dwell in unison,

‘Tis like to harp and lute well played in tune;

When brothers live in concord and at peace

The strain of harmony shall never cease.

Make then your home thus always gay and bright,

Your wife and dear ones shall be your delight.”

Confucius, commenting on the above, remarked: “In such a state of things what more satisfaction can parents have?”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.063864 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部