英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李之仪·《卜算子·我住长江头》英译

2016-7-24 00:49| 发布者: patrick| 查看: 3893| 评论: 0|来自: 翻译网

摘要: 中英对照诗歌《卜算子》
To the Melody

<Divination Song>

Li Zhiyi

 

I live in the Yangtze River’s original,

You live in the Yangtze River’s tail.

Day by day, I’m too lovesick to see you,

We drink the same river water, though.

 

When to stop flowing is the river?

When my lovesickness will be over?

I wish your heart to be like my heart,

I will never live up you to be apart.

 

(朱曼华 译)

 

Pouring out My Heart

Li Zhiyi

 

I live in the upper reaches of the Yangtze River,

While you live in the lower reaches of the river.

Every day I think of you,

But I can’t see you, although we drink water of the same river.

When the water will cease to flow?

When my longing will end, you know?

I only wish your heart is as devoted as mine,

Then you will not be unworthy of my heart’s glow.

 

(张炳星 译)

 

Drink from the Same River

(To the Tune of Busuanzi)

Li Zhiyi

 

I live at the upper end of the Yangtze River.

You live at the low end of the Yangtze River.

I miss you, day in, day out.

We drink from the same river.

 

When will the water stop flowing?

When will the pain cease hurting?

If only your heart is like mine,

there’s no letting each other down!

 

(裘小龙 译)

 

To the Tune Fortune Telling

Li Zhiyi

 

I live up the long, long river’s tail.

And you, by its mouth, so far away.

Though daily I’m longing, no chance again with you to meet!

Your drinking as well as I from the selfsame river great.

 

O when will the waters cease to flow?

And when will my languishing heart be consoled?

If only your feelings were as warm as mine,

Repayment from me you’d be sure to divine!

 

(刘国善、王治江、徐树娟等 译)

 

P’u – Pu Suan Tzu

To the Tune-Title “The Fortune-Teller”

Li Zhiyi

 

I live at the head of the Great River,

You live at the Great River’s tail.

Daily I think of you; though I don’t see you

Both of us drink from the Great River.

When will these waters fail?

When will these longings end?

I have one wish; that your heart and my heart

Stay true to love’s bond.

 

Alan Ayling & Duncan Mackintosh 译)

 

Tune: “The Diviner”

Li Chih-yi

 

I live at the head of the Long River,

You live along its lower reaches;

Day after day I think of you but cannot see you,

Yet we both drink the waters of the Long River.

 

When will these waters ever cease?

When will this yearning ever end?

I wish only that your heart will be like my heart,

And that you will never repudiate our mutual affection.

 

Victor H. Mair 译)

 

Tune: “Bu Suan Zi”

I Live by the River’s Head

Li Zhiyi

 

I live by the Long River’s head,

you its end.

I miss you day after day,

as you are far away.

From this very river,

we both drink the same water.

When will the river cease to flow?

When will my grief no longer grow?

I can only wish that your heart is like mine.

Then our mutual love will never die.

 

Edward C. Chang 译)

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.077691 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部