英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李之仪·《卜算子·我住长江头》英译

2016-7-24 00:49| 发布者: patrick| 查看: 3892| 评论: 0|来自: 翻译网

摘要: 中英对照诗歌《卜算子》

卜算子

李之仪

 

我住长江头,

君住长江尾。

日日思君不见君,

共饮长江水。

 

此水几时休?

此恨何时已?

只愿君心似我心,

定不负相思意。

 

A River-long Love

Li Zhiyi

 

I live at the upper end of the river,

And at the lower end live you;

Every day I long to see you but cannot,

Though from the same river we drink.

 

When will the river go dry?

When can my sorrow come to an end?

Only may your heart be like mine,

My love for you will not be in vain.

 

(初大告 译)

 

Busuanzi

Li Zhiyi

 

I live by the Yangzi River near its source,

While you reside farthest down its course.

You and I drink water out of the same stream.

I haven’t seen you, though daily of you I dream.

 

When will this river water cease to run?

When shall I not love you, the way I do?

I only wish our two hearts would beat as one;

You wouldn’t disappoint me in my love for you.

 

(徐忠杰 译)

 

Song of Divination

Li Zhiyi

 

I live upstream and you downstream.

From night to night of you I dream.

Unlike the stream you’re not in view,

Though we both drink from River Blue.

 

Where will the water no more flow?

When will my grief no longer grow?

I wish your heart would be like mine,

Then not in vain for you I pine.

 

(许渊冲 译)

 

Key: Pu Suan Tzǔ

Li Chih-I

 

I dwell near the source of the Yangtze River,

And you are living by its estuary.

Although we are drinking the same water,

Unable to see you, I yearn for you every day.

 

When will this river stop rushing?

When shall my sorrow be all over?

“Be thy heart same as mine”, I’ll keep on wishing,

Then, verily, you’ll be my worthy lover.

 

(王季真 译)

 

Bu Suan Zi

Li Zhi Yi

 

I live by the head of the Long River.

You, my love, at its end.

I think of you day and night but cannot see you,

Yet on the same drinking source we depend.

 

When will the water stop flowing?

When will I cease to be longing?

I only wish your heart would be like mine:

Returning all my loving thoughts with thine.

 

(龚景浩 译)

 

Busuanzi

Li Zhiyi

 

I live at the Yangtze River’s source,

While you dwell at the end of its course.

Night and day to no avail of you I think,

Though the same river water we drink.

 

When would the water cease to flow?

When would end my heart-rending woe?

Be your heart as steadfast as mine,

I’ll love you still if I had lives nine.

 

(陈君朴、冯修文 译)

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.092082 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部