设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》英译

2013-10-3 01:23| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Grace S. Fong 译

眉半敛,

春红已全褪,

旧愁还欠。

画中瘦影,

羞人难闪。

新病三分未醒,

淡胭脂,

空费轻染。

凉生夜,

月华如水,

素娥无玷。

 

翠袖啼痕堪验。

海棠边,

曾沾万点。

怪近来,

寻常梳裹,

酸咸都厌。

粉汗凝香蘸碧水,

罗帕时揩冰簟。

有谁念。

原是花神暂贬?

 

Yujing qiu:

Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons      

He Shuangqing

 

Eyebrows half in a frown:

Springtime color is already faded,

And the old sorrow not yet gone.

A thin figure in the painting,

Ashamed to be seen but hard to avoid it.

New illness still hangs on,

The painter applies light rouge but in vain.

In the cool of the night

The moon shines brightly,

Chang E shows no blemish.

Green sleeves still bear the stains of tears;

The spot by the crab apple flower has been

Drenched with myriad drops.

I wonder why recently combing hair and getting dressed every day,

Fixing dishes salty or sour,

All seem too much trouble.

Powder and sweat in congealed fragrance

While she dips the light cloth in blue water

And wipes down the bamboo mat:

Who is there to recognize her

For a flower spirit in temporary exile?

 

Grace S. Fong 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-3 18:11 , Processed in 0.169578 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部