设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾太清·《江城子·落花》英译

2013-7-21 23:53| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Irving Y. Lo 译

花开花落一年中,

惜残红,

怨东风。

恼煞纷纷,

如雪扑帘栊。

坐对飞花花事了,

春又去,

太匆匆。

 

惜花有恨与谁同?

晓妆慵,

忒愁侬。

燕子来时,

红雨已濛濛。

尽有春愁衔不去,

无端底,

是游蜂。

 

Jiang cheng zi:

Fallen Flowers      

Gu Taiqing

 

Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

I pity the faded reds

And blame the east wind,

They vex me so, these fallen petals aplenty;

Like snow flurries pelting at the curtained window.

o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

Spring again is gone

Far too hastily!

 

With whom can I share my grief in pitying the flowers?

Too lazy for my morning make-up,

So overpowering is my sorrow.

When the swallows return,

A crimson shower falling east of my painted chamber.

Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

So utterly thoughtless

Are the wandering honeybees.

 

Irving Y. Lo 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-22 00:06 , Processed in 0.065218 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部