燕子呢喃,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 景色乍长春昼。 睹园林, 万花如绣。 海棠经雨胭脂透。 柳展宫眉, 翠拂行人首。 向郊原踏青, 恣歌携手。 醉醺醺、 尚寻芳酒。 问牧童、 遥指孤村道, 杏花深处, 那里人家有? Jinchandao A spring excursion Song Qi With swallows flying and twittering about, A spring morn seems, on a sudden, to unfold. Multifarious flowers in gardens, appear— As a lengthy bolt of silk brocade unrolled. Red begonias freshen after a rain, As though o’er them several rough-coatings lie. Willow-sprigs bend like eye-brows of court ladies— So low, some caress the heads of passers-by. Towards the suburbs, we take a leisurely stroll. Hand in hand, we launch out into verse and line. We must confess we are in a fuddled state. Yet, we are looking for more excellent wine. We ask a shepherd where such can be obtained. To a far, sequestered hamlet, points the lad. He says, deep among the apricot flowers, Is that where such as drunkards love can he had. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068093 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.