英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

宋祁·《锦缠道·燕子呢喃》英译

2011-10-12 22:21| 发布者: sisu04| 查看: 1019| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

燕子呢喃,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

景色乍长春昼。

睹园林,

万花如绣。

海棠经雨胭脂透。

柳展宫眉,

翠拂行人首。   

 

向郊原踏青,

恣歌携手。

醉醺醺、

尚寻芳酒。

问牧童、

遥指孤村道,

杏花深处,

那里人家有?

 

Jinchandao

A spring excursion

Song Qi

 

With swallows flying and twittering about,

A spring morn seems, on a sudden, to unfold.

Multifarious flowers in gardens, appear—

As a lengthy bolt of silk brocade unrolled.

 

Red begonias freshen after a rain,

As though o’er them several rough-coatings lie.

Willow-sprigs bend like eye-brows of court ladies—

So low, some caress the heads of passers-by.

 

Towards the suburbs, we take a leisurely stroll.

Hand in hand, we launch out into verse and line.

We must confess we are in a fuddled state.

Yet, we are looking for more excellent wine.

 

We ask a shepherd where such can be obtained.

To a far, sequestered hamlet, points the lad.

He says, deep among the apricot flowers,

Is that where such as drunkards love can he had.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068093 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部