英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王国维·《应天长·紫骝却照》英译

2011-7-21 11:17| 发布者: sisu04| 查看: 730| 评论: 0

摘要: Ching-I Tu 译

紫骝却照春波绿,

波上荡舟人似玉。

似相知,

羞相逐。

一晌低头犹送目。

 

鬓云欹,

眉黛蹙。

应恨这番匆促。

恼一时心曲,

手中双桨速。

 

Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness”

Wang Kuo-wei

 

A horse with a chestnut mane reflected in the green waves of the spring river;

Upon the waves, rowing a boat, a girl pretty as jade.

She seems to know him,

Yet too shy to follow—

For a moment she lowers her head and sends him a side glance.

 

Her cloud-like hair aslant,

Her painted eyebrows knitted—

Does she regret this brief meeting,

Or feel annoyed by the uncertainty of a moment?

Rowing with a pair of oars, she speeds away.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.061799 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部