英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王国维·《临江仙·闻说金微》英译

2011-7-21 11:15| 发布者: sisu04| 查看: 747| 评论: 0

摘要: Ching-I Tu 译

闻说金微郎戌处,

昨宵梦向金微;

不知今又过辽西:

千屯沙上暗,
万骑月中嘶。

 

郎似梅花侬似叶,

怯来手抚空枝。

可怜开谢不同时,

漫言花落早,

只是叶生迟。

 

Tune: “Immortal at the River”

Wang Kuo-wei

 

I heard my love was gone on garrison at Chin-wei Mountain (1).

Last night my dream took me there,

Not knowing that he had gone already to Liao-hsi (2),

Where the sky darkens over a thousand camps on the sand

And ten thousand horses neigh beneath the moon.

 

My love is like a plum blossom and I am the leaf,

But all I can caress is a barren branch.

I mourn that flowers go and leaves bud at different times;

Don’t say that flowers fall before their time:

It’s only the leaves that grow too late.

 

(1) In present Mongolia.

(2) Referring to the area from the present Hopei province to the Liaotung peninsula.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.067304 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部