闻说金微郎戌处, 昨宵梦向金微; 不知今又过辽西: 千屯沙上暗, 郎似梅花侬似叶, 怯来手抚空枝。 可怜开谢不同时, 漫言花落早, 只是叶生迟。 Tune: “Immortal at the River” Wang
Kuo-wei I
heard my love was gone on garrison at Chin-wei Mountain (1). Last
night my dream took me there, Not
knowing that he had gone already to Liao-hsi (2), Where
the sky darkens over a thousand camps on the sand And
ten thousand horses neigh beneath the moon. My
love is like a plum blossom and I am the leaf, But
all I can caress is a barren branch. I
mourn that flowers go and leaves bud at different times; Don’t
say that flowers fall before their time: It’s
only the leaves that grow too late. (1) In
present Mongolia. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.067304 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.