英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王国维·《采桑子·高城鼓动》英译

2011-7-21 11:14| 发布者: sisu04| 查看: 1021| 评论: 0

摘要: Ching-I Tu 译

高城鼓动兰釭灺,

睡也还醒,

醉也还醒,

忽听孤鸿三两声。

 

人生只似风前絮,

欢也飘零,

悲也飘零,

都作连江点点萍。

 

Tune: “Song of Picking Mulberry”

Wang Kuo-wei

 

The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out.

Asleep, yet awake;

Drunk, yet sober—

Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose’s lone cry.

 

Life is no more than willow catkins in the wind:

Joy in fragments,

Grief in fragments—

All turn to patches of duckweed spreading on the river.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.063752 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部