英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王国维·《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》英译

2011-7-21 02:08| 发布者: sisu04| 查看: 1922| 评论: 0

摘要: Ching-I Tu 译

阅尽天涯离别苦,

不道归来,

零落花如许。

花底相看无一语,

绿窗春与天俱暮。

 

待把相思灯下诉,

一缕新欢,

旧恨千千缕。

最是人间留不住,

朱颜辞镜花辞树。

 

Tune: “Butterflies Lingering over Flowers”

Wang Kuo-wei

 

I have tasted the bitterness of parting at world’s end.

Little was I aware, before my return,

How the flowers would be scattered.

When we look at each other without a word beneath the flowers,

Spring, by the green window, fades with the passing day.

 

I would like to tell of my feelings by the lamp light:

One skein of new joy,

A thousand skeins of old regret.

Things hardest to keep in this human world—

Rosy cheeks which fade in the mirror and flowers that fall from trees.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.061235 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部