玉人又是匆匆去, 马蹄何处垂杨路? 残日倚楼时, 断魂郎未知。 阑干移倚遍, 薄幸教人怨。 明月却多情, 随人处处行。 Buddhist Dancers Zhang
Xian So
soon, so soon my lord left me again. Where
trots his steed on willow-shaded lane? I
go upstairs when sinks the sun. Does
he miss me the heart-broken one? I
lean on all the balustrades in vain; How
can I not of the heartless complain? He’s
not so kind as the moon bright: |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.063141 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.