英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

曹组·《点绛唇》英译

2011-5-20 00:30| 发布者: sisu04| 查看: 711| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

云透斜阳,

半楼红影明窗户。

暮山无数。

归雁愁远去。

 

十里平芜,

花远重重树。

空凝伫。

故人何处?

可惜春将暮。

 

Roughed Lips

Cao Zu

 

Clouds pierced by slanting sunlight,

Red shadows veil half my bower with windows bright.

Hills on hills in twilight

Grieve the returning wild geese in flight.

 

For miles and miles stretches the wild plain;

Beyond the far-off flowers woods on woods extend.

I stand an gaze in vain.

Where is my old friend?

How I regret spring will soon end!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.061528 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部