英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱敦儒·《相见欢·金陵城上》英译

2010-8-26 22:25| 发布者: sisu04| 查看: 639| 评论: 0

摘要: 徐忠杰;许渊冲 译

金陵城上西楼,

倚清秋。

万里夕阳垂地,

大江流。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

中原乱,

簪缨散,

几时收?

试倩悲风吹泪,

过扬州。

 

Xiangjianhua

Zhu Dunru

 

From a turret on Nanjing’s city walls,

I look for scenes autumn might have to show.

The setting sun sinks to the earth’s level:

The Yangzi—aloof in its onward flow.

 

China is cut up; officials take flight.

Into chaos, the whole country is thrown.

When would your territory be regained?

My tears pour for those in Occupied Zone.

 

(徐忠杰 译)

 

Joy of Meeting

Zhu Dunru

 

I lean on western railings of the city wall

Of Jinling in the fall.

Shedding its rays over miles and miles, the sun hangs low

To see the endless river flow.

 

The Central Plain is in a mess;

Officials scatter in distress.

When to recover our frontiers?

Ask the sad wind to blow over Yangzhou my tears!

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.073643 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部