金陵城上西楼, 倚清秋。 万里夕阳垂地, 大江流。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 中原乱, 簪缨散, 几时收? 试倩悲风吹泪, 过扬州。 Xiangjianhua Zhu Dunru From a turret on Nanjing’s city walls, I look for scenes autumn might have to show. The setting sun sinks to the earth’s level: The Yangzi—aloof in its onward flow. China is cut up; officials take flight. Into chaos, the whole country is thrown. When would your territory be regained? My tears pour for those in Occupied Zone. (徐忠杰 译) Joy of Meeting Zhu Dunru I lean on western railings of the city wall Of Jinling in the fall. Shedding its rays over miles and miles, the sun hangs low To see the endless river flow. The Central Plain is in a mess; Officials scatter in distress. When to recover our frontiers? Ask the sad wind to blow over Yangzhou my tears! (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.073643 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.