四月十七, 正是去年今日, 别君时。 忍泪佯低面, 含羞半敛眉。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 不知魂已断, 空有梦相随。 除却天边月, 没人知。
Nǚguanzi Wei Zhuang ‘Twas the 17th day of the 4th moon, It is today, just a year ago. At parting, I stooped low on pretence. I mustn’t be seen with tears aflow. Abashed, I half-puckered up my brows. Unaware: I was stricken, aswoon. I was to follow you in my dream: Who knows such but the horizon moon? (徐忠杰 译)
Song of a Lady’s Crown Wei Zhuang The unforgettable day comes anew. It was this day last year I parted from you. Holding back tear on tear, Bashfully you pretended to bow And drew together half your brow. Not knowing my heart broken, I follow you in dream unknown. None knows how sad am I But the moon in the sky. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.065631 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.