英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦庄·《女冠子·四月十七》英译

2010-8-23 14:40| 发布者: sisu04| 查看: 1089| 评论: 0

摘要: 徐忠杰;许渊冲 译

四月十七,

正是去年今日,

别君时。

忍泪佯低面,

含羞半敛眉。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

不知魂已断,

空有梦相随。

除却天边月,

没人知。

 

Nǚguanzi

Wei Zhuang

 

‘Twas the 17th day of the 4th moon,

It is today, just a year ago.

At parting, I stooped low on pretence.

I mustn’t be seen with tears aflow.

 

Abashed, I half-puckered up my brows.

Unaware: I was stricken, aswoon.

I was to follow you in my dream:

Who knows such but the horizon moon?

 

(徐忠杰 译)

 

Song of a Lady’s Crown

Wei Zhuang

 

The unforgettable day comes anew.

It was this day last year

I parted from you.

Holding back tear on tear,

Bashfully you pretended to bow

And drew together half your brow.

 

Not knowing my heart broken,

I follow you in dream unknown.

None knows how sad am I

But the moon in the sky.

 

(许渊冲 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.065631 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部