春日游, 杏花吹满头。 陌上谁家少年, 足风流。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 妾拟将身嫁与, 一生休。 纵被无情弃, 不能羞。 Sidixiang Wei Zhuang Here I am, on a spring excursion, With apricot flowers blown full on my head. In that young fellow in yonder path— More than romance and love, I have read. If I could just be married to him, My destiny would be for e’er set. Granted: he might at last forsake me. I’d have nothing whate’er to regret.
(徐忠杰 译) Tune: “Thinking of Imperial Land” Wei Zhuang On a spring day Apricot blossoms blow off fall upon my head. On the pathway Is there a noble young man in gallantry bred? I long to be his wife All through my life. Though pitilessly I’m disclaimed, I would not feel ashamed. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.063438 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.