英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦庄·《思帝乡》英译

2010-8-23 14:38| 发布者: sisu04| 查看: 1875| 评论: 0

摘要: 徐忠杰;许渊冲 译

春日游,

杏花吹满头。

陌上谁家少年,

足风流。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

妾拟将身嫁与,

一生休。

纵被无情弃,

不能羞。

 

Sidixiang

Wei Zhuang

 

Here I am, on a spring excursion,

With apricot flowers blown full on my head.

In that young fellow in yonder path—

More than romance and love, I have read.

 

If I could just be married to him,

My destiny would be for e’er set.

Granted: he might at last forsake me.

I’d have nothing whate’er to regret.

 

(徐忠杰 译)

 

Tune: “Thinking of Imperial Land”

Wei Zhuang

 

On a spring day

Apricot blossoms blow off fall upon my head.

On the pathway

Is there a noble young man in gallantry bred?

I long to be his wife

All through my life.

Though pitilessly I’m disclaimed,

I would not feel ashamed.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.063438 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部