英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

黄庭坚·《采桑子·投荒万里》英译

2010-8-19 23:34| 发布者: sisu04| 查看: 1068| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

投荒万里无归路,

雪点鬓繁。

度鬼门关。

已拚儿童作楚蛮。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

黄云苦竹啼归去,

绕荔枝山。

蓬户身闲,

歌板谁家教小鬟?

 

Song of Plucking Mulberries

Huang Tingjian

 

For miles and miles to homeless wilderness I go,

My forehead dotted with snow,

Through the Life-and-Death Pass.

Leaving my children, I’d be a savage, alas!

 

‘Neath dark cloud o’er bamboos home-going

cuckoos cry

Round Lychee Mountain high.

In thatched cot at leisure,

Who sounds the clappers, teaching young maidens with pleasure?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.065962 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部