枕簟溪堂冷欲秋, 断云依水晚来收。 红莲相倚浑如醉, 白鸟无言定自愁。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 书咄咄, 且休休, 一丘一壑也风流。 不知筋力衰多少, 但觉新来懒上楼。 Partridge Sky Written after Illness On bamboo mat in stream side hall autumn seems near; At dusk along the stream broken clouds disappear. Red lotus blooms lean against each other as if drunk; A hovering white bird, mute, in grief must be sunk. Content not with my book, I stop reading to look On hills and vales having a beauty of their own. I do not know how much my physical power Has weakened down, But I feel too idle to mount the tower. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.068134 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.