英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

辛弃疾·《鹧鸪天·代人赋·晚日寒鸦》英译

2010-8-6 13:34| 发布者: sisu04| 查看: 933| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

晚日寒鸦一片愁,

柳塘新绿却温柔。

若教眼底无离恨,

不信人间有白头。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

肠已断,泪难收。

相思重上小红楼。

情知已被山遮断,

频倚阑干不自由。

 

Partridge Sky

Written for a Friend

 

At dusk the crows cast a cold gloom in the sky.

Newly green poolside willows look tender and fair.

If there were no parting grief before the eye,

I don’t believe men on earth would have white hair.

 

My heart is broken, how

Can my tears not be shed?

And lovesick now,

I mount again the little tower red.

Although I know the mountains have barred all from view,

How could I not lean on the rails and long for you?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.065909 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部