英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张先·《浣溪纱·楼倚春江》英译

2010-7-16 22:46| 发布者: sisu04| 查看: 809| 评论: 0

摘要: 初大告;许渊冲 译

楼倚春江百尺高,

烟中还未见归桡。

几时期信似江潮?

 

花片片飞风弄蝶,

柳阴阴下水平桥。

日长才过又今宵。

 

 

The River Tide

Zhang Xian

 

Upon the hundred-foot-high pavilion by the river,

From the mists his returning vessel is not yet in sight.

When will the traveller keep faith like the river tide?

 

Petal after petal hover the falling flowers like butterflies in the wind;

Shadow under shadow the drooping willows hang over the water running level with the bridge.

As soon as the livelong day elapses

the night approaches.


(初大告 译)

 

Silk-Washing Stream

Zhang Xian

 

Leaning on rails in the tower a hundred feet high,

Through the mist I see no returning sail come nigh.

When will my dear come back as faithful as the tide?

 

Petals on petals fall like butterflies in the breeze;

Water’s level with the bridge shaded by willow trees.

Long night comes after long day without you by my side.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.068320 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部