楼倚春江百尺高, 烟中还未见归桡。 几时期信似江潮? 花片片飞风弄蝶, 柳阴阴下水平桥。 日长才过又今宵。 The River Tide Zhang Xian Upon the hundred-foot-high pavilion by the river, From the mists his returning vessel is not yet in sight. When will the traveller keep faith like the river tide? Petal after petal hover the falling flowers like butterflies in the wind; Shadow under shadow the drooping willows hang over the water running level with the bridge. As soon as the livelong day elapses the night approaches. (初大告 译) Silk-Washing Stream Zhang
Xian Leaning
on rails in the tower a hundred feet high, Through
the mist I see no returning sail come nigh. When
will my dear come back as faithful as the tide? Petals
on petals fall like butterflies in the breeze; Water’s
level with the bridge shaded by willow trees. Long
night comes after long day without you by my side. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.068320 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.