渺空烟四远,是何年、青天坠长星?幻苍厓云树,名娃金屋,残霸宫城。箭径酸风射眼,腻水染花腥。时靸双鸳响,廊叶秋声。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 宫里吴王沉醉,倩五湖倦客,独钓醒醒。问苍波无语,华发奈山青。水涵空、阑干高处,送乱鸦斜日落渔汀。连呼酒、上琴台去,秋与云平。 Eight Beats of Ganzhou Song Wu Wenying Mist spreads as far as sees the eye. When did the big star fall from the blue sky? It changed into a green cliff with cloudlike trees, Where golden bowers were built for lady fair In royal palace now in sad debris. On Arrow Lane the eyes were hurt in chilly air And water stained rouge with fallen flowers sweet. Leaves fall on hollow ground; ‘Tis autumn’s sound; It seems as if I heard the lady’s slippered feet. In royal palace drunk the king did lie, But the tired hermit on the lake Fished all alone awake. In vain I ask the silent sky; My hair turns grey in face of mountains green. The sky is mirrored in water serene. Leaning on railings high, I see crows scatter on the beach in setting sun. I ask for wine long and loud, And stand upon Lute Terrace, where is none |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.070437 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.