英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

吴文英·《八声甘州·灵岩陪瘐幕诸公游》英译

2010-6-6 23:59| 发布者: patrick| 查看: 748| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

渺空烟四远,是何年、青天坠长星?幻苍厓云树,名娃金屋,残霸宫城。箭径酸风射眼,腻水染花腥。时靸双鸳响,廊叶秋声。   <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

宫里吴王沉醉,倩五湖倦客,独钓醒醒。问苍波无语,华发奈山青。水涵空、阑干高处,送乱鸦斜日落渔汀。连呼酒、上琴台去,秋与云平。

 

Eight Beats of Ganzhou Song

 

Wu Wenying

 

Mist spreads as far as sees the eye.

When did the big star fall from the blue sky?

It changed into a green cliff with cloudlike trees,

Where golden bowers were built for lady fair

In royal palace now in sad debris.

On Arrow Lane the eyes were hurt in chilly air

And water stained rouge with fallen flowers sweet.

Leaves fall on hollow ground;

‘Tis autumn’s sound;

It seems as if I heard the lady’s slippered feet.

 

In royal palace drunk the king did lie,

But the tired hermit on the lake

Fished all alone awake.

In vain I ask the silent sky;

My hair turns grey in face of mountains green.

The sky is mirrored in water serene.

Leaning on railings high,

I see crows scatter on the beach in setting sun.

I ask for wine long and loud,

And stand upon Lute Terrace, where is none

But autumn high and lonely as a cloud.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.070437 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部