英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张先·《千秋岁·数声鸟阙》英译

2010-6-6 23:12| 发布者: sisu04| 查看: 761| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 罗蔓 译

数声鸟阙,

又报芳菲歇。

惜春更把残红折。

雨轻风色暴,

梅子青时节。

永丰柳,

无人尽日花飞雪。

 

莫把么弦拨,

怨极弦能说。

天不老,

情难绝。

心似双丝网,

中有千千结。

夜过也,

东方未白凝残月。 

 

Tune: “Eternal Years”

Zhang Xian

 

The warbling of a cuckoo reports the falling of petals.

Trying to save Spring I have plucked a faded flower.

The howling wind and drizzle, has endured late spring,

–for green plums to grow, it is the season.

Not a man is found within the desolate Yongfeng Garden,

Only the catkins go on and on, flying.

 

Don’t pluck the stings of the zither,

Since its sounds are so lonely and plaintive.

Heaven never grows old, nor will human love be ended.

My gloomy heart is just like the net, intertwined with thousands of dead knots.

Dawn has not yet risen at the Eastern window though the night closes

And a waning moon still hangs in the sky isolated. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066681 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部