英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《浣溪沙·簌簌衣巾》英译

2010-4-10 17:38| 发布者: patrick| 查看: 1544| 评论: 0

摘要: Burton Watson;许渊冲、许明 译

徐门石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减清浊相应。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

簌簌衣巾落枣花,

村南村北响缫车,

牛衣古柳卖黄瓜。

 

酒困路长惟欲睡,

日高人渴漫思茶,

敲门试问野人家。

 

To the Tune of “Wash Stream Sands”

Su Shi

 

Five poems written along the road to Stone Lake at Xuzhou, where I went to give thanks for rain. The lake is 20 li east of the city.

 

Flutter, flutter, on clothes and cap, jujube flowers fall;

Village south, village north, echo to spinning wheels.

Half leaning on the willow, they peddle yellow melons.

 

Wine-drowsy, a long road, I’m getting sleepier;

Sun high, throat parched, thinking only of tea—

I’ll knock on a gate and see what the villagers’ll give me.

 

Burton Watson 译)

 

Silk-Washing Stream

Su Shi

 

Date flowers fall in showers on my hooded head;

At both ends of the village wheels are spinning thread;

A straw-cloaked man sells cucumbers beneath a willow tree.

 

Wine-drowsy when the road is long, I yearn for bed;

Throat parched when the sun is high, I long for tea.

I knock at a farmer's door to see what he’ll treat me.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.069847 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部