徐门石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减清浊相应。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 簌簌衣巾落枣花, 村南村北响缫车, 牛衣古柳卖黄瓜。 酒困路长惟欲睡, 日高人渴漫思茶, 敲门试问野人家。 To the Tune of “Wash Stream Sands” Su Shi Five poems written along the road to Stone Lake at Xuzhou, where I went to give thanks for rain. The lake is 20 li east of the city. Flutter, flutter, on clothes and cap, jujube flowers fall; Village south, village north, echo to spinning wheels. Half leaning on the willow, they peddle yellow melons. Wine-drowsy, a long road, I’m getting sleepier; Sun high, throat parched, thinking only of tea— I’ll knock on a gate and see what the villagers’ll give me. (Burton Watson 译)
Silk-Washing Stream Su Shi Date flowers fall in showers on my hooded head; At both ends of the village wheels are spinning thread; A straw-cloaked man sells cucumbers beneath a willow tree. Wine-drowsy when the road is long, I yearn for bed; Throat parched when the sun is high, I long for tea. I knock at a farmer's door to see what he’ll treat me. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.069847 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.