英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《虞美人·波声拍枕长淮晓》英译

2010-4-2 21:12| 发布者: patrick| 查看: 1432| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

波声拍枕长淮晓,

隙月窥人小。

无情汴水自东流,

只载一船离恨向西州。

 

竹溪花浦曾同醉,

酒味多于泪。

谁教风鉴在尘埃?

酝造一场烦恼送人来!

 

The Beautiful Lady Yu

Su Shi

 

River Huai’s waves seem to beat my pillow till dawn;

A ray of moonbeam peeps at me forlorn.

The heartless River Bian flows eastward down,

Laden with parting grief, you’ve left the town.

 

Once we got drunk by riverside bamboo and flower,

My tears made sweet wine sour.

How could a mirror not be stained with dust?

Who could predict the trouble brewing up in gust?

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.066150 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部