英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《虞美人·有美堂赠述古》英译

2010-4-2 21:09| 发布者: patrick| 查看: 1305| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

湖山信是东南美,

一望弥千里。

使君能得几回来?

便使樽前醉倒更徘徊。

 

沙河塘里灯初上,

水调谁家唱?

夜阑风静欲归时,

惟有一江明月碧琉璃。

 

The Beautiful Lady Yu

Written for Governor Chen at the Scenic Hall

Su Shi

 

How fair the lakes and hills of the Southern land are,

With plains extending wide and far!

How often, wine cup in hand, have you been here

That you can make us linger though drunk we appear!

 

By Sandy River Pool the new-lit lamps are bright.

Who is singing the water melody at night?

When I come back, the wind goes down, the bright moon paves

With emerald glass the river’s waves.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.069198 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部