英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

姜夔·《浣溪纱》英译

2010-3-28 20:24| 发布者: sisu04| 查看: 727| 评论: 0


著酒行行满袂风,
草枯霜鹘落晴空。
销魂都在夕阳中。

恨入四弦人欲老,
梦寻千驿意难通。
当时何似莫匆匆!


Silk-Washing Stream

Tipsy, my sleeves filled with breeze, I go on and on;
From sunny sky to withered grass eagles fly down.
My heart is broken to see the setting sun frown.

The grief dissolved in my four strings has oldened me;
From dreaming of you far away I can't be free.
Why should I have left you so soon, so hastily?  


(许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.069548 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部