著酒行行满袂风, 草枯霜鹘落晴空。 销魂都在夕阳中。 恨入四弦人欲老, 梦寻千驿意难通。 当时何似莫匆匆! Silk-Washing Stream Tipsy, my sleeves filled with breeze, I go on and on; From sunny sky to withered grass eagles fly down. My heart is broken to see the setting sun frown. The grief dissolved in my four strings has oldened me; From dreaming of you far away I can't be free. Why should I have left you so soon, so hastily? (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.069548 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.