壮岁旌旗拥万夫,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 锦檐突骑渡江初。 燕兵夜娖银胡簶, 汉箭朝飞金仆姑。 追往事,叹今吾, 春风不染白髭须。 却将万字平戎策, 换得东家种树书。 Partridges in the Sky Xin Qiji While young, beneath my flag I had ten thousand knights; With these outfitted cavaliers I crossed the river. The foe prepared their silver shafts during the nights; During the days we shot arrows from golden quiver. I can’t call those days back But sigh over my plight; The vernal wind can’t change my hair from white to black. Since thwarted in my plan to recover the lost land, I’d learn from neighbors how to plat fruit trees by hand. (许渊冲、许明 译) Tune: “Partridge Sky” Xin Qiji Under flying flags, at least ten-thousand strong I had led, in those my days robust and young; And think of the shock-cavalry in bright brocade With whom I had first crossed the Yangtse in a raid; The Yans had grabbed their silver quivers oft at night. Reminiscences make me but for the present rue: Spring breezes ne’er spray white beards to a darker hue. I’ll swap my multi-thousand-word “Quell the Tartans!” strategy For books on horticulture from my eastern neighbour’s library. (王知还 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.070795 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.