英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

黄庭坚·《西江月·断送一生唯有》英译

2009-12-16 19:32| 发布者: patrick| 查看: 1020| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

断送一生唯有,

破除万事无过。

远山横黛蘸秋波,

不饮旁人笑我。

 

花病等闲瘦弱,

春愁无处遮拦。

杯行到手莫留残,

不道月斜人散。

 

The Moon over the West River

Written for Wine after Abstenence

Huang Tingjian

 

Nothing dissipates life as you,

Nor rids it of sorrow new.

Before blue-hill-like brow and wave-like eye,

I should be laughed at if I don't drink my cup dry.

 

For no reason the flower fades.

Could I bar spring grief which invades?

Leave no cup in hand undrunk!

Don't wait till all are gone and moon sunk.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.064571 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部