断送一生唯有, 破除万事无过。 远山横黛蘸秋波, 不饮旁人笑我。 花病等闲瘦弱, 春愁无处遮拦。 杯行到手莫留残, 不道月斜人散。 The Moon over the West River Written
for Wine after Abstenence Huang
Tingjian Nothing
dissipates life as you, Nor
rids it of sorrow new. Before
blue-hill-like brow and wave-like eye, I
should be laughed at if I don't drink my cup dry. For
no reason the flower fades. Could
I bar spring grief which invades? Leave
no cup in hand undrunk! Don't
wait till all are gone and moon sunk. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.064571 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.