英译中部分:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The delegates and ministers attending this conference have never sought confrontation, but equally never shunned controversy, and the result has been a genuine dialogue on many sensitive issues.
中译英部分: 第二次世界大战后,以联合国成立为标志,形成了当代国际秩序。 上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2011年9月10日前在网上提交,网址是:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号欧美汇大厦19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编100080,截止日期为 9月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《我的感性名言书》)和潜力选手(奖品:《美国名校毕业演说集萃》)。快来一试身手吧! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.061737 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.