英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

《十三五规划建议》表述英译摘选(二)

2016-8-25 14:21| 发布者: sisu04| 查看: 395| 评论: 0|来自: 中国翻译

摘要: 《十三五规划建议》相关词汇

人们文明素质和社会文明程度有待提高。

 

There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society.

 

增强忧患意识。

 

We will strengthen our awareness of latent difficulties.

 

增强动力

 

bolster the engines for growth

 

化解矛盾、补齐短板

 

solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness

 

综合判断,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。

 

Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development.

 

集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界

 

focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development

 

深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神

 

thoroughly put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches

 

坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局

 

implement the comprehensive strategy of finishing building a moderately prosperous society in all respects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct

 

以提高发展质量和效益为中心

 

focusing on improving the quality and benefits of that development

 

保持战略定力

 

maintain strategic focus

 

坚持稳中求进

 

seek progress while keeping performance stable

 

如期

 

within the planned time frame

 

坚持人民主体地位

 

uphold the principal position of the people

 

把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点

 

make improving people’s wellbeing and promoting individuals’ well-rounded development the starting point and ultimate goal of development

 

社会公平正义

 

social equity and justice

 

人民平等参与、平等发展权利

 

the rights of the people to participate and develop on an equal footing

 

充分调动人民积极性、主动性、创造性

 

give full rein to people’s enthusiasm, initiative, and creativity

 

发展是硬道理,发展必须是科学发展。

 

Development is of paramount importance, but it must be carried out in an appropriate way.

 

社会主要矛盾

 

primary social problems

 

从实际出发

 

remain cognizant of the realities of China

 

把握发展新特征

 

grasp the new features of development

 

加大结构性改革力度

 

step up structural reform

 

各方面体制机制

 

systems and mechanisms in all areas

 

破除一切不利于科学发展的体制机制障碍

 

remove all systemic barriers to effective development

 

建设社会主义法治国家

 

build a socialist rule of law country

 

推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

 

a well-conceived approach is applied to forming legislation, the law is strictly enforced, justice is administered impartially, and everyone abides by the law


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.059816 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部