英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

2014年李克强总理记者会精彩语录汇总(中英对照)

2014-3-14 01:32| 发布者: sisu04| 查看: 2642| 评论: 0|来自: 中国网、中国日报

摘要: 3月13日上午,十二届全国人大二次会议举行闭幕会。大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。其精彩语录掷地有声,令人难以忘怀。

现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。

 

We are waiting eagerly for news from the missing flight, even the slightest news.

 

只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救!

 

China will not give up its efforts in searching for a missing Malaysia Airlines flight with 154 Chinese aboard, as long as there is a glimmer of hope.

 

对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!

 

We’ve never let up any effort in ensuring aviation safety. Human life is the most important.

 

开正门,堵偏门。

 

Keep the front gate open and block the side doors.

 

有贪必反,有腐必惩。

 

Fight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official.

 

凡事不患有难,患不备。

 

The thing we need to fear is not the difficulty, but the lack of preparedness.

 

中国党和政府反对腐败的意志和决心是一贯的……对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是“零容忍”。中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。

 

The Party and government are firm in fighting corruption with zero tolerance. China is a country under rule of law. No matter who he is, and how senior his position is, if he violates Party discipline and the law of the country, he will be punished to the full extent, because everybody is equal before the law.

 

腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。

 

Corruption is a natural enemy of the people’s government. We must put the exercise of power and the use of public money under institutional checks.

 

对于社会公众高度关注的一些领域,比如像土地出让金收入、矿产权的转让等,我们要全面审计,要通过一系列的制度性措施,让权力寻租行为、让腐败现象无藏身之地。

 

We will carry out comprehensive audit in those areas which are of high concern to the public, such as the revenues on the transfer of land use rights and transfer of mining rights. We will take institutional steps to ensure ... corruption will have nowhere to hide.

 

早在60年前,中国和一些周边国家就共同倡议和平共处五项原则。四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。

 

As long as 60 years ago, China joined some of its neighbours and put forward the principle of “peaceful coexistence.” When neighbors interact with each other, it is only natural that sometimes they will run into problems of some kind or another. As long as they respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefits, there will be harmonious sound instead of jarring noises.

 

怎么办?遇万难还须放胆。当然,破困局要用智慧。我们保持定力,创新宏观调控的思路和方式,明确了经济运行的合理区间,就是增长和就业不能越出下限、通胀不能突破上限,而且着力促改革、调结构,让市场发力。正是在以习近平同志为总书记的党中央领导下,经过全国人民的共同奋斗,我们顶住压力,实现了经济社会发展的主要预期目标。

 

We showed guts and wisdom, held our ground, and innovated. We ensured bottom lines for growth and employment, and upper limits for inflation…. Under the Party and Xi Jinping’s leadership, we faced down the pressure and met our targets.

 

遇万难需放胆,破困局要智慧。

 

When confronted with mounting difficulties, one needs guts; and to tackle a difficult situation, one needs to have wisdom.

 

所谓磨好了斧子才能劈开柴。我想只要我们正视困难、直面挑战、趋利避害,就是遇事克难的成功之道。我们有去年应对经济下行的经历,中国经济又有着巨大的潜能和韧性,我们有能力也有条件使今年经济运行保持在合理区间。

 

“Only a sharpened axe can cut through firewood.” We need to face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions. This holds the secret of our success. China’s economy, managing through a downturn last year, has tremendous potential and resilience, and the country has the ability and conditions to keep its economic operation within a proper range.

 

我们不片面追求GDP,但是我们还是需要贴近老百姓的GDP,提高质量效益、节能环保的GDP

 

We are not preoccupied with GDP growth. The growth that we want is one that brings real benefits to the people, helps raise the quality and efficiency of economic development, and contributes to energy conservation and environment protection.

 

去年,中央政府把简政放权作为改革的先手棋,我们确实下了不少的力气,到现在一年的时间,仅中央政府下放取消的审批事项就有416项。

 

Last year, the Chinese central government took streamlining administration and delegating power to lower-level governments as the top priority on the reform agenda. For the past year, the central government has abolished or delegated to lower-level governments 416 items previously subject to the review and approval of the State Council, or China’s cabinet.

 

更重要的是它释放了一个强烈的信号,给企业松绑、让市场发力。

 

This has sent out a very strong signal that we need to loosen strait-jacket over businesses and truly enable the market to play its role.

 

市场经济也是法治经济,我们要努力做到让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为”。

 

The market economy is one based on the rule of law. We need to ensure that market energies can do anything that is not prohibited by the law, and government departments must not do anything unless it is mandated by the law.

 

这也表明简政放权是激发市场活力、调动社会创造力的利器,是减少权力寻租、铲除腐败的釜底抽薪之策。

 

This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in energizing the market and stimulating social creativity.

 

放管结合都是体现公平原则。

 

The principle of equality will be observed in both power delegation and tightened oversight.

 

开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前。

 

How can an arrow shot be turned back? We’re most determined to see the reform through.

 

智者求同,愚者求异。

 

Wise people seek common ground and the foolish focus on differences.

 

The wise people will seek common interests, while the unwise ones will focus on their differences.

 

去年以来国务院开了40次常务会议,其中有30次是研究改革相关的议题,即使是其他议题我们也是在用改革的精神研究和推进的。其基本取向那就是让市场发力、激活社会的创造力,政府尽应尽的责任,让人民受惠。

 

Out of 40 executive meetings of the State Council held in 2013, 30 have been related to reform. Our focus is to increase the vitality of the market and the creativity of society and to allow the people to benefit.

 

让广大人民受惠,我们义无反顾。

 

In order to bring greater benefits to our people, we will carry our reform through without hesitation.

 

政府心头之痛。

 

This is indeed deeply distressing for the government.

 

两岸是手足同胞,一家人,此话可以说常讲常新。……去年两岸的媒体共同把“进”字作为两岸年度汉字。这个字可以说反映了两岸关系和平发展的趋势,也反映了两岸民众的期待。我也期待着在新的一年两岸关系有新的进展,再进一步。

 

The people on both sides of the Taiwan Strait are one family. Last year, the media on both sides chose the Chinese character for “progress” for 2013. This is the development trend.

 

让人民群众住有所居,这应该是政府奋斗的目标。我们需要根据不同人群的需求,不同城市的情况,分类施策、分城施策。

 

The government’s goal is to make sure everybody has housing. We will take diverse measures according to the situations in different cities.

 

吾道一以贯之。

 

One needs to be persistent in one’s pursuit of the objective.

 

在这方面,我认为干一寸胜过说一尺。

 

Even one small action is more important than a thousand words.

 

Even a small action is a lot more important than a thousand words.

 

择宽处行,谋长久之利。

 

Focus more on common ground in pursuit of long-term benefits.

 

我们说要向雾霾等污染宣战,可不是说向老天爷宣战,而是要向我们自身粗放的生产和生活方式来宣战。

 

By declaring war on pollution, such as smog, we don’t mean declaring war against nature. We will upgrade our growth model.

 

We are going to declare a war against our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life.

 

今年要着重继续做三件事,就是保基本、兜底线、促公平。

 

We have three major tasks: 1) meet basic needs, 2) provide a safety net, and 3) increase social equality.

 

We need to meet people’s basic living needs, we need to provide last resort for people to fall back on in case of special difficulty, and we need to promote social fairness.

 

政府工作人员应该以百姓之心为心。

 

All government employees must always put such special needs of our people on the top of their minds.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2015-4-9 23:13 , Processed in 0.112774 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部