推特症 (tui1 te4 zheng4) tweet tooth The
craving to post a new tweet on social microblogging site Twitter.
推特王 (tui1 te4 wang2) tweet heart
The
Chinese expression is translated from the new English word for a Twitter user
who is admired by others. The English word combines tweet and sweetheart.
淘港族 (tao2 gang3 zu2) mainland
bargain-hunters in Hong Kong
Mainland
tourists, attracted by the cheaper prices of luxury cosmetics and appliances
such as cell phones in Hong Kong, who have provided a boost to the year-end
sales season in the island city in the past few years.
童替 (tong2 ti4) stand-in kids
Children
from poor backgrounds who are paid to substitute child stars for filming
dangerous scenes in movies, such as fighting or explosions. Parents wanting
their children to become stars quickly minimize any physical risks by hiring
stand-in kids.
鸵鸟爱情 (tuo2 niao4 ai4 qing2) play-blind
marriage/ostrich marriage
Some
people in unhappy marriages learn to turn a blind eye to problems with their
spouse, to keep the marriage on track. Like ostriches, they stick their heads
in the sand.
调情短信 (tiao2 qing2 duan3 xin4) flexting
A
Chinese translation of the English buzzword that is a portmanteau of flirt and
texting.
TVB体
(TVB ti3) TVB style
It
refers to a recent online trend to comfort others by using lines from TV series
produced by Hong Kong Television Broadcasts Ltd, commonly known as TVB.
头像性格 (tou2 xiang4 xing2 ge2) profile
picture character
It
refers to an online trend to guess a netizen’s character from his or her
profile picture on social networking sites. According to the theory developed
by netizens, women who use their own photos usually have a strong spirit, lots
of energy and are charismatic. Those who use pictures of aggressive foreign
women tend to be weak and shy, they say.
陀螺人 (tuo2 luo2 ren2) spinning-top
clan
Some
urbanites are so busy day after day that they are circling either around their
boss or their customers during work or their family members during their
spare-time.
偷情节 (tou1 qing2 jie2) Valenswine’s
Day
The
eve of Valentine’s Day is said to be a festival for adulterous lovers or two
lovers in a love triangle in some countries, with the rendezvous venues mostly
in high-end hotels and gifts heavily jeweled.
躺着中枪 (tang3 zhe zhong4 qiang1) incidental
victim
This
expression is used to conjure up a vivid picture of someone who falls victim to
a malicious comment or a criticism, even when she or he is not the intended
target. It literally means that you are shot by a flying bullet, even though
you are lying low.
叹老族 (tan4 lao3 zu2) young pessimists
Some young people in China feel they’re lagging behind in a fast-changing world. They sound as if they’re experiencing mid-life crisis before reaching middle age. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.065772 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.