英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译常用词语(宗教与人权<汉译英>)

2011-7-28 23:51| 发布者: patrick| 查看: 2064| 评论: 0

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

人权无国界。

Human rights have no national boundary.

 

我们要坚持独立自主自办的原则,巩固和发展党同宗教界的爱国统一战线。

We should adhere to the policy of religious independence, and consolidate and develop the patriotic united front between the Party and the religious community.

 

公民有信仰宗教和不信仰宗教、宣传无神论的自由。

Citizens enjoy the freedom to believe in or not believe in religion and the freedom to propagate atheism

 

宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。

Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

 

世界的多样性和求同存异原则必须得到维护。

The diversity of the world and the principle of seeking common ground while reserving differences must be safeguarded.

 

各国在促进和保护本国人权时有权选择不同的方式和模式。

Each country has the right to choose different ways and modes of promoting and protecting human rights domestically.

 

将人权问题政治化以及在提供经济援助时附加人权条件,本身就是违反人权,应予以坚决反对。

Politicize the issue of human rights and attaching human rights conditions to economic aid are themselves violations of human rights, and therefore should be firmly opposed.

 

中国政府历来重视国际人权公约在促进和保护人权方面的积极作用。

The Chinese government has always attached great importance to the positive role of international conventions on human rights in promoting and protecting human rights.

 

中国一贯主张,各国应在平等和相互尊重的基础上就 人权问题开展对话与交流,增进了解,扩大共识,缩小分歧。

China has consistently advocated carrying out dialogues and exchanges by all countries on the human rights issue on the basis of equality and mutual respect so as to enhance understanding, promote consensus and reduce differences.

 

人权的发展是各国社会发展的一个重要方面,是一个不断前进的历史过程。

The process of human rights is an important aspect of the social development of all countries, and it is a historical process of continuous advance.

 

中国将一如既往地积极参与国际人权领域的活动,广泛开展对外合作与交流,为促进国际人权事业的健康发展作出自己应有的贡献。

China will, as always, actively participate in international activities in the realm of human rights, carry out wide-ranging cooperation and exchanges with other countries, and make its due contribution to promoting the healthy development of the international human rights cause.

 

在漫长的历史发展中,中国各宗教文化已成为中国传统思想文化的一部分。

In the course of the country’s long history, the various religions in China have become part of the traditional Chinese thinking and culture.

 

中国政府坚决维护国家统一和少数民族地区的社会稳定,保护少数民族信教群众正常宗教活动。

Chinese government firmly upholds national unity and social stability in areas where ethnic minorities live in compact communities, and safeguards the normal religious activities of the ethnic-minority believers.

 

在中国,一切权利属于人民,人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。

All power in China belongs to the people. The organs through which the people exercise state power are the National People’s Congress and the local people’s congresses.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.069624 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部