We will make sure that no one will be homeless or without healthcare, that children will be educated, that people have enough to eat. 我们要确保没有人无家可归,人人享有医疗保险,孩子得到教育,没人忍饥挨饿。 We intended to maintain manufacturing as a key component of our economy and the key here is making sure that our people are well-schooled in science and mathematics, that we have a strong research and technological base. 我们要继续把制造业作为经济中的重要部分,关键是确保人民科学和数学方面受到良好的教育,这样我们就拥有强大的科研基础。 We believe that we must have the hard things and these hard things mean maintaining manufacturing as a solid part of our economy. 我们认为自己必须要有些硬性的东西,这些硬性的东西就意味着制造业将继续作为经济中的坚实部分。 In the past four years, we have provided tax relief to every person who pays income taxes, overcome a recession, opened up new markets abroad, prosecuted corporate criminals, raised home ownership to its highest level in history. 在过去四年里,我们减轻了所有纳税人的所得税负担,克服了经济衰退,开拓了新的国外市场,起诉了经济犯罪,将住房拥有率提高到历史上的最高水平。 To make our economy stronger and more productive, we must make health care more affordable and give families greater access to good coverage and more control over their health decision. 要使我国经济更加强大,生产率更高,我们必须让人们享受得起医保费用,为家庭提供更多享受医保的机会,给予他们决定自己健康的更大自由。 “Each age is a dream that is dying or one that is coming to birth.” And we live in the country where the biggest dreams are born. “每个时代不是一个梦想的破灭,就是一个梦想的诞生。”而我们生活在一个孕育着最伟大梦想的国家。 Mortgage lending in China has grown quickly since it took hold in 1998. Lenders are experiencing annualized growth rates in mortgage volumes of up to 100% or more. 自1998年启动以来,住房信贷在中国迅速发展。住房信贷借款人的数量正以每年100%或以上的速度增长。 China has risen to be the eleventh largest trading nation in the world, and 200 fewer million people in China now live in poverty-and every year, more than 450,000 fewer Chinese children die before reaching their fifth birthday than was the case just two decades ago. 中国已经跃升为世界第十一大贸易国,生活在贫困中人口减少了两亿,五岁以下儿童的年均死亡人数比20年前减少了45万多。 The changes in China since the 1970s have been remarkable. And the change in China has led to a profound evolution in the relationship between our two countries. 上世纪70年代以来,中国发生了显著的变化。中国的变化给我们两国的关系带来了深刻的演化。 China is now the world’s third-largest trading nation. Its exports are growing at over 30 per cent per year. 中国目前是世界第三大贸易国家。中国的出口每年增长百分之三十以上。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.067716 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.