英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译常用词语(国情报告<汉译英>)

2011-7-27 21:11| 发布者: patrick| 查看: 2624| 评论: 0

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

我们应该大力发展和积极引导非公有制经济。

We should vigorously promote the development of the non-public sector of the economy and actively guide it.

 

中国实现了从计划经济体制到社会主义市场体制的转变,实现了从封闭半封闭经济到开放型经济的转变。

China has succeeded in transforming itself from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy.

 

群众对上学难、看病难等问题反映比较强烈。

People have strong complaints about the cost and availability of schooling and medical treatment.

 

推进政治体制改革,扩大人民民主,加强法制建设,促进社会公平正义。

Advance political reform, expand people’s democracy, strengthen the rule of law, and promote social equity and justice.

 

深入贯彻落实科学发展观,创新发展模式,坚持走以人为本、全面协调可持续发展的道路。

Put into practice the scientific thinking on development, pursue an innovation-based model of development, and be committed to a comprehensive, coordinated and sustained path of development that puts people’s interests first.

 

谁投资,谁决策,谁收益,谁承担风险。

The investor makes the investment decisions, reaps the profits and bears the risks.

 

中国是个拥有十多亿人口的大国,在社会转型时期矛盾和问题非常复杂。

China, a big country with over one billion population, has encountered a host of intertwined problems and difficulties in the course of social transformation.

 

中国仍然是一个发展中国家,人口多,底子薄,生产力不发达的状况没有根本改变。

China is still a developing country with a large population, weak economic foundation and underdeveloped productivity. This is a reality that has basically remained unchanged.

 

城乡发展、地区发展不平衡的问题相当突出。

Uneven development between urban and rural areas and among different regions is still an acute problem.

 

改革是中国经济社会发展的动力。我们将深化经济体制改革,坚持社会主义市场经济的改革方向,构筑有利于科学发展、和谐发展的体制保障。

China’s economic and social development is driven by reform. We will continue to reform the economic system, remain committed to building a socialist market economy, and establish institutional safeguards which facilitate scientific and harmonious development.

 

坚持以经济建设为中心,全面推进各项社会事业,实现中国社会物质文明、政治文明和精神文明的协调发展。

Persist in taking economic development as our central task, promote social undertakings in an all-round way and achieve a coordinated development of the material, political and spiritual civilization in Chinese society.

 

中国人民的奋斗目标是,到本世纪中叶,基本实现现代化,建成富强民主文明的社会主义国家,实现中华民族的伟大复兴。

Chinese people have set an ambitious goal of building China into a prosperous, democratic and civilized socialized country that will enjoy modernization by the middle of this century, and they are striving for the great rejuvenation of the Chinese nation.

123

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.062604 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部