英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译常用词语(外交政策<汉译英>)

2011-7-25 21:47| 发布者: patrick| 查看: 2245| 评论: 0

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

邦交正常化 normalization of diplomatic relations<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force

不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country

不造成威胁 pose no threat

长期稳定 prolonged stability

持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity

处于历史最好时期 be better than any time in history

创造良好的外部环境 create a favorable external environment

次区域合作 sub-regional cooperation

促进东西方文化的和谐与进步 promote a sound and steady development of political relations

东亚共同体建设 East Asian community building

断绝外交关系 severance of diplomatic relations

多变外交 multilateral diplomacy

反华势力 anti-China forces

分裂言论 separatist remarks

高层访问 the exchange of high-level visits

搁置争议、共同开发 shelve disputes and carry out joint development

巩固和发展长期稳定、全面合作的双边关系 consolidate and develop a bilateral relationship of long-term stability and comprehensive/all-round cooperation

海外同胞 overseas compatriots

互鉴互荣,取长补短 the principle of mutual emulation, common prosperity and complementarity

互利互惠,平等协商 the principles of mutual benefit, reciprocity and consultation on an equal basis

坚持独立自主的和平外交政策 adhere/stick to the independent foreign policy of peace

经济关系正常化 normalization of economic relations

开放包容 openness and inclusiveness

来之不易 hard-won

冷战思维 Cold-War mentality

历史遗留问题 issues left over by history; historical problems

两岸直接三通” three direct links, namely direct exchange of mail, trade, air and shipping services between the two sides across the Straits

两国关系长期健康稳定发展 the long-term, healthy and stable development of bilateral relations

努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity

求同存异 seek common ground while shelving differences

全面禁止和彻底销毁核武器 the complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons

融冰之旅 ice-thawing trip

实实在在的利益 tangible benefits

始终不渝地奉行互利共赢的全方位开放战略 unswervingly pursue a comprehensive opening-up strategy for win-win progress

坦率、深入地交换看法 a candid and in-depth exchange of views

提出强烈抗议 lodge a strong protest

推进睦邻、安邻、富邻的政策 implement the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

形成排他性集团 form an exclusive bloc

悬崖勒马 rein in at the brink of the precipice

一步一步地扎实推进合作进程 advance the process steadily in a step-by-step fashion

以大欺小、以强凌弱 the big bullying the small and the strong oppressing the weak

以史为鉴、面向未来 take history as a mirror and look forward into the future

与邻为善,以邻为伴 build good-neighborly relationships and partnerships

在新的历史起点上 at a new historical starting point

照顾各方的实际情况 accommodate the actual conditions of all parties concerned

中日世代友好 a longstanding China-Japan friendship

自我封闭 shut doors to the outside

坐视不管 sit idle

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.067109 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部