英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译常用词语(环境保护<汉译英>)

2011-5-29 10:08| 发布者: patrick| 查看: 3305| 评论: 0

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

森林、灌丛、草甸、草原到荒漠呈带状更迭。

The changes are manifested in belts from forest, bush, meadow and steppe to desert.

 

退耕地造林

Cultivated land has been restored to forest.

 

风沙危害和水土流失严重。

The hazards of sandstorm and soil erosion are serious.

 

遏制气候变暖,拯救地球家园,是全人类共同的使命。

It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.

 

中国愿与国际社会共同努力,推动建设一个和谐发展、清洁发展、可持续发展的世界。

China stands ready to work with the rest of the international community to build a world of harmonious, clean and sustainable development.

 

《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》是各国经过长期艰苦努力取得的成果,凝聚了各方的广泛共识,是国际合作应对气候变化的法律基础和行动指南。

The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries. They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.

 

中国是最早制定实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家。

China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.

 

传统的发展模式将使资源和环境面临前所未有的压力,环境保护的任务十分艰巨。

The conventional mode of development is bound to bring unprecedented pressure to bear on resources and the environment.

 

中国政府制定了全面、协调、可持续的科学发展观,走一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源得到充分发挥的新型工业化道路。

The Chinese government has established the concept of comprehensive, coordinated, sustainable and scientific development taking a new path to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of China’s advantages in human resources.

 

近年来,随着全球环境问题的日益突出,国际社会在加强国际环境治理方面进行了努力,并取得了一些进展。

In recent years, with ever growing global environment challenges and joint efforts by the international community, progress has already been achieved in strengthening international environment government.

 

应对气候变化既要着眼长远,更要立足当前。

In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.

 

根据最新修订的《空气清洁条例》,排放许可可最终赋予了法律地位,并在指定和执行减排义务中起指导性作用。

According to the newly revised Clean Air Act, emission permits have finally been granted legal status and will play an instrumental role in assigning reduction responsibilities and in enforcement.

 

中国政府高度重视西藏的生态建设与环境保护,为加强西藏的生态建设与环境保护,促进西藏经济、社会可持续发展,提高各族人民的生活质量,做出了巨大的努力。

The Chinese government attaches great importance to ecological improvement and environmental protection in Tibet. It has made tremendous efforts to strengthen ecological improvement and environmental protection work in Tibet, promote the sustainable development of its economy and society, and improve the quality of life of the people of its various ethnic groups.

 

半个多世纪以来,西藏的生态建设和环境保护作为西藏现代化建设的一项重要内容,与经济发展、社会进步、人民生活的提高同步推进,取得了重大成就。

For over half a century, ecological improvement and environmental protection in Tibet, as an important part of the effort to modernize Tibet, has, together with economic development, social progress and enhancement of people’s living standards, pressed forward and made great achievements.

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.064014 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部