生产力决定一切。 The productive force determines everything. 知识和技能是促进经济发展的主要驱动力。 Knowledge and skills will be a major driver for economic growth. 科技是第一生产力。 Science and technology are the primary productive forces. 知识是数字世界的重要资产。 Knowledge is the key asset in the digital world. 知识对生产力及竞争力至为重要。 Knowledge is most crucial to productivity and competitiveness. 未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。 Future information infrastructure shall satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal service. 信息社会应该是一个以人为本、面向发展、广泛包容的社会,人人都能普及惠及,各国都能充分受益,促进共同发展。 The information society should be a people-centered, development-oriented and highly inclusive society in which all peoples and all countries can share its benefit to the full in greater common development. 在全球经济和信息技术快速发展的同时,发展部平衡的问题仍然相当突出,发展国家与发展中国家之间、发展中国家内部不同地区之间,数字鸿沟依然非常明显,甚至还在不断扩大。 Amidst the rapid development of the global economy and the ICT, the problem of uneven development remains acute as evidenced by the still distinct, and even widening digital divide between development and developing countries as well as between different regions within the developing countries. 贯穿东西南北的“八纵八横”网格型光缆骨干网连接了全部省会城市和90%以上的县市。 Eight vertical lines running from north to south and eight horizontal lines running from east to west, form a national optical fiber cable grid connecting all provincial capitals and over 90% of towns and countries. 通信网已实现由小容量向大容量、模拟技术数字技术、单一业务向多样化业务的跨越。 Communication network has been expanded from small to large capacity, from analog to digital technology, from single service to diversified services. 信息和通信技术也为中国的国家宏观调控、经济运行和经济安全提供了先进的作业手段和网络技术保障。 Information and communication technologies have also provided an advanced operational means and the requisite network technology for China’s macro economic control and its economic performance and security. 信息和通信技术推动传统企业技术改造,提高劳动生产率,促进以信息化带动工业化发挥了重要作用,产生了明显的经济效益和社会效益。 Information and communication technologies are major contributors to the transformation of traditional technologies in enterprises, improving labor productivity and accelerating industrialization through information technology, leading to good economic returns and social benefits. 利用信息和通信技术促进发展,消除数字鸿沟需要国际社会的共同努力。 To use information and communication technologies to promote development and eliminate the digital divide requires concerted efforts of the international community. 在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。 In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. 从家庭厨房到工厂、矿上,从村庄到国家事务,科技无处不在,人们须臾不能离开它。 From kitchen to factories and mines, from village to state affairs, science and technology are ubiquitous and indispensable in our life. 信息通讯技术进步带来无限机遇,推动商务和生产走向高增值,并改善了人们的生活质量。同时,这一进步也在多方面带来了新的挑战,如信息安全、数码环境中知识产权及隐私保护、媒体交汇趋势下的适当监管模式等方面。 Advancement in information and communications technology generates huge potential for moving business and production up the value-chain, and improving the quality of life of citizens. At the same time, it brings about new challenges in areas such as information security, protection of intellectual property rights and privacy in the digital environment and the appropriate mode of regulation in the face of increasing media convergence. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.060964 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.