英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

口译常用词语(新闻发布会<汉译英>)

2011-5-11 20:43| 发布者: patrick| 查看: 4112| 评论: 0

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

中国的发展不会对任何国家构成威胁。

The development of China poses no threat to any countries.


我们已多次阐明了关于中国军费问题的立场。我们反对一些国家以中国的军费为借口来渲染所谓的中国威胁论”

We have reiterated for many times China’s position on our military spending. We oppose any countries to hype up the so-called “China threat” theory under the pretext of China’s military budget.


历史是人民创造的,也是人民书写的。

History is created and written by the people.


香港是中国的一颗璀璨的明珠,保持香港的稳定和繁荣是我们坚定不移的目标,也是中央政府义不容辞的责任。

Hong Kong is a splendid pearl of China. To maintain Hong Kong’s stability and prosperity is our firm objective. It is also what the responsibility of the central government dictates, so the central government is duty-bound to make that happen.


实现祖国的完全统一是包括台湾同胞在内的全体中国人民的共同愿望。

The achievement of complete reunification is the common aspiration of all Chinese people, including our Taiwan compatriots.


如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽宏的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

In our country, we should view credibility and integrity as something more precious than gold. We should be more receptive and inclusive than the ocean. We should value fraternity rather than self-love and follow ethical standards that are even higher than the mountains. And this will make China a country of cultural and moral strength.


上届政府忠实地履行职责,做了大量富有成效的工作,人民是满意的。

The previous government faithfully performed their duties and did a huge amount of remarkable work. The public are satisfied with what they have done.


前人给我们奠定了很好的基础,但是摆在我们面前还有许多困难和问题,还要我们继续进行开创性的工作。

Our predecessors have already laid a very good foundation for us. Yet we are still faced with numerous difficulties and problem ahead, which requires innovation and creativity as we press ahead.


我相信,在以胡锦涛为总书记的党中央领导下,我们一定能够克服困难,实现全面建设小康社会的宏伟目标。

I am confident that, under the leadership of CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, we will surely overcome all the difficulties and achieve the grand objective of building a well-off society in an all-round way.


中国的立场是一贯的、鲜明的、有原则的。

China’s position has been consistent, clear-cut and principled.


我们主张这个问题应该在联合过的框架内,通过政治手段和平解决,尽量避免战争。

China stands for a peaceful settlement of the issue within the UN framework through political means. Every effort should be made to avoid war.


中国经济的基本面是好的,市场潜力大,特别是农村市场的潜力还是巨大的。

The fundamentals of the Chinese economy are sound. China has vast market potentials, particularly in rural areas.

1234
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.071124 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部